Dette er prosjektsida for Wikimedia Noreg sitt prosjekt for digitalisering, transkripsjon og omsetjing av biletsamlinga til den norske misjonæren Bodil Biørn, som var aktiv i armenske område i Det osmanske riket før, under og etter folkemordet på armenarane. Prosjektet er eit samarbeid mellom Wikimedia Noreg, Riksarkivet og Wikimedia Armenia og er finansiert av Kulturrådet. Den første prosjektperioden var frå januar til september 2018. Den andre prosjektperioden er frå februar til november 2019 og vil òg skje i samarbeid med Riksarkivet og Wikimedia Armenia med finansiering av Kulturrådet.
Presentasjon av prosjektet på Glam wiki Conference (conference submission). Konferansepresentasjon sammen med Wikimedia Armenia i Tel Aviv, Israel, november 2018
Sister Alette Andreassen with our little ones in Aleppo.
Քույր Ալետ Անդրեասենը մեր փոքրիկների հետ Հալեպում։
Lille elendige Panos, et av søster Alettas "barn", en elendig liten en.
Panos ved Indkomsten.
Little miserable Panos, one of sister Aletta's "children", a miserable little one.
Panos at the arrival.
Փոքրիկ խեղճ Փանոսը՝ Ալետա քրոջ «երեխաներից» մեկը, փոքրիկ խեղճը։
Փանոսը ժամանման պահին։
Asadur i hjemmet 1/2 år efter optagelsen. Han blev en strålende fornöiet og frisk gutt. (mai 1930)
Asadur in the home half a year after admission. He became a terrifically satisfied and healthy boy. (May 1930)
Ասատուրը տանը՝ ընդունվելուց կես տարի անց։ Նա դարձել է շատ բավարարված և առողջ տղա։ (մայիս 1930)
Asadur ved optagelsen i hjemmet, gut, syk og misfornöyet. En av de nyankomnefra Chaipuk. De blev sendt ut av tyrkerne like før vinterens frembrud og måtte dra avsted i ukevis før de nådde Aleppo. De mistet alt, hva de eiet i det gamle Armenia.
Asadur at the admission to the home, boy, sick and unsatisfied. One of the new arrivals from Chaipuk. They were sent out by the Turks just before the break of winter and had to travel for weeks before reaching Aleppo. They lost everything they owned in the old Armenia.
Ասատուրը մանկատուն ընդունվելուց՝ հիվանդ և անբավրարված։ Չայպուքի նոր եկածներից մեկն է։ Նրանց թուրքերը քշել էին ձմռան գալուց առաջ և Հալեպ հասնելու համար նրանք ճանապարհորդել էին շաբաթներ։ Նրանք կորցրել են հին Հայաստանում ունեցած ամեն ինչ։
Alle barna i Lyskilde
All the children in Lyskilde
Բոլոր երեխաները Լուսաղբյուրում։
Lille Sakko efter opholdet i hjemmet. Han blev en strålende glad gutt. (Bildet er speilvendt)
Little Sakko after his stay at the home. He became a terrifically happy boy. (The image is mirrored.)
Փոքրիկ Սաքոն տանը մնալուց հետո։ Նա դարձել է չափազանց ուրախ երեխա: (պատկերը հայելային է)
(Tre varianter av tekster:)
Lille Sakko slik han kom til oss i en forkommen tilstand.
Lille Sakko (Sarkis) som han kom til oss. Syk og elendig var han stakkar.
Lille Sarkis 4-5 år, som vi fant ham. Han er så tynn, bare skin og ben, ser ut som et 3 års barn
(3 text variants.)
Little Sakko as he came to us in an exhausted state.
Little Sakko (Sarkis) as he came to us. He was a sick and miserable, poor thing.
Little Sarkis 4–5 years old, as we found him. He is so thin, only skin and bones, looks like a 3-year-old.
(տեքստի 3 տարբերակներ)
Փոքրիկ Սաքոն տանջված վիճակում՝ այնպես, ինչպես եկել էր մեզ մոտ։
Փոքրիկ Սաքոն (Սարգիս) այնպես, ինչպես եկել էր մեզ մոտ։ Նա հիվանդ, խեղճ և աղքատ մեկն էր։
Փոքրիկ Սարգիսը 4-5 տարեկան, այնպես, ինչպես մենք գտանք նրան։ Նա այնքան նիհար է՝ միայն մաշկն ու ոսկորները, կարծես 3 տարեկան լինի։
Med noen av våre syke små
With some of our sick little ones
Մեր որոշ հիվանդ փոքրիկների հետ։
Tre av dem efter opholdet
Three of them after the stay
Նրանցից երեքը մնալուց հետո։
Aghavni med de første syke små
Aghavni with the first sick little ones
Աղավնին առաջին հիվանդ փոքրիկների հետ։
Tyrkeren Djelal med hustru og barn
The Turk Djelal with wife and child
Թուրք Ջելալը կնոջ և երեխայի հետ։
Vår evangelist ? med hustru og barn
Our evangelist ?? with wife and child
Մեր ավետարանիչ ?? կնոջ և երեխայի հետ։
Den gregorianske presteenke i Aleppo.
En gammel presteenke, hvis 4 sønner blev myrdet, de 3 mens hun så på det. Hun er helt alene igjen, hadde litet lys, men kommer nu til vore kvinnemøter og har overgitt sig til Herren. Hun er blitt lysere til sinns nu.
The Gregorian widow of a priest in Aleppo
An old widow of a priest, whose 4 sons were murdered, 3 while she watched. She is left all alone, had little light, but now comes to our women's meetings and has surrendered to the Lord. Her mind is lighter now.
Քահանայի առաքելական այրին Հալեպում։
Քահանայի ծեր այրին, որի 4 տղաները սպանվել են, որից 3-ը՝ նրա աչքի առաջ։ Նա միայնակ է մնացել, շատ քիչ լույսով, բայց այժմ գալիս է մեր կանանց հանդիպումներին և հանձնվել է Տիրոջը։ Նրա միտքը հիմա ավելի լուսավոր է։
Den syke Varduhi Kovalina i Aleppo
Den lammede Varduhi Kovalina i Noraschen (??) som vi fant så håpløs og ulykkelig, men nu er hun blitt frelst og har lært å lese og skrive og det håpløse uttrykk er borte. Hun ser op til Jesus og får kraft av ham til å ta Korset op (??)
The sick Varduhi Kovalina in Aleppo
The paralyzed Varduhi Kovalina in Noraschen (??) who we found so hopeless and unhappy, but now she has found salvation and has learnt to read and write and the hopeless expression is gone. She looks up to Jesus and gets power from him to take up the Cross (??)
Հիվանդ Վարդուհի Կովալինան Հալեպում։
Կաթվածահար եղած Վարդուհի Կովալինան Նորաշենում (??), որին մենք գտել էինք շատ անհույս և դժախտ վիճակում, բայց այժմ նար գտել է փրկություն և սովորել կարդալ ու գրել, և անհուսության վիճակը հեռացել է։ Նա փնտրում է Հիսուսին և ուժ ստանում՝ խաչը վերցնելու համար (??):
Varduhi i bedring og lært Jesus å kjenne.
Varduhi Kovalina efter hun er blitt et guds barn og er blitt bedre.
Varduhi in recovery and getting to know Jesus
Varduhi Kovalina after she became a God's child and [her health] improved.
Վարդուհին վերականգնվելուց և Հիսուսին ճանաչելուց։
Վարդուհի Կովալինան Աստծու զավակը դառնալուց և [առողջությունը] բարելավելուց հետո։
Flyktninger i Aleppo fra Kharput
Refugees in Aleppo from Kharput
Խարբերդի փախստականները Հալեպում։
Felles leir for armenske flyktninger.
Fra en av de store barakker i flyktningeleiren i Aleppo. Fellesboliger.
Joint camp for Armenian refugees
From one of the large barracks in the Aleppo refugee camp. Communal quarters.
Հայ փախստականների միասնական ճամբարը։
Հալեպի փախստականների ճամբարի ամենամեծ տներից մեկը։ Հանրակացարան։
Nyankomne flyktninger i Aleppo.
Flyktninger som for annen gang er drevet ut av sitt fedreland i tyrkisk "Armenia" foran Leikuv chanen i Aleppo.
New arrivals in Aleppo
The refugees who have been expelled from their homeland in Turkish "Armenia" in front of Leikuv chanen (?) in Aleppo.
Հալեպ նոր ժամանածները։
Փախստականները Հալեպում՝ Լեյկուվ չանենի (??) դիմաց։ Նրանք հեռացվել են իրենց թուրքական Հայաստանից հայրենի տնից։
Armenisk flyktningsleir
Armenian refugee camp
Հայ փախստականների ճամբար։
Skoflikker Bakalian med familie.
Skomaker Bakalian/Bakalina(?), som vi har hjulpet med å kjøpe lær, da han er skomaker, og hans familie. Han er ofte syk, har tuberkuløse sår. De er meget takknemlige.
Shoe cobbler Bakalian with family
Shoe cobbler Bakalian/Bakalina(?), who we helped buy leather, since he is a shoe cobbler, and his family. He is often ill, has tubercular wounds. They are very grateful.
Կոշկակարկատ Բաքալյանը ընտանիքի հետ։
Կոշկակարկատ Բաքալյանը/Բաքալինան (?), որին մենք օգնեցինք կաշի գնել, քանի որ նա և նրա ընտանիքը զբաղվում է կոշկակարկատությամբ։ Նրանք շատ շնորհակալ են։
Armenisk flyktningeleir.
Nogen av flyktningenes hytter. De er laget av bret (??) og til tak oljedunker eller blikk.
Armenian refugee camp
Some of the refugees' cabins. They are made from trays (??) and have oil drums or sheet metal for roofs.
Հայ փախստականների ճամբար։
Փախստականների կացարաններից մի քանիսը։ Պատրաստված են տախտակից (??), իսկ տանիքը նավթի տակառներից է կամ մետաղի թիթեղներից։
Flyktningsleir ved Aleppo
En stor fællesbolig for de nyankomne i Gökmeydan (??), noget utenfor Aleppo. Hver familie har sitt lille rum avdelt ved en lav lermur.
Refugee camp in Aleppo
A large communal quarter for new arrivals in Gökmeydan (??), somewhat outside of Aleppo. Each family has its little room separated by a low clay wall.
Փախստականների ճամբարը Հալեպում։
Համարյա Հալեպից դուրս գտնվող Գոմեյդանի մեծ հանրակացարաններից մեկը նոր ժամանումների համար։ Յուրաքանչյուր ընտանիք ունի իր փոքրիկ սենյակը՝ բաժանված ցածր կավե պատով։
Cedere på Libanon
Cedars in Lebanon
Լիբանանի մայրիները։
Arabere fra Aleppodistriktet
Arabs from the Aleppo Governorate
Արաբները Հալեպի մարզից։
Arabisk landsby ved Aleppo
Arab village at Aleppo
Արաբական գյուղ Հալեպում։
Aleppo sett fra citadellen
Aleppo seen from the citadel
Հալեպի տեսքը միջնաբերդից։
11 av våre barn på trappen. Det 12te kom ikke med. Er de ikke søte?
Arasi (??), Vergin, Eugeni, Asadur, Elmas, Altouri (??), Mari i første rekke. Bak: Chakome og Nevaet. På trappen ?? og ?? Fridtjof bak kaktusen. Aleppo påsken 1932
11 of our children on the stairs. The 12th was left out [of the picture]. Aren't they cute?
Arasi (??), Vergin, Eugeni, Asadur, Elmas, Altouri (??), Mari in the first line. Behind: Chakome and Nevaet. On the stairs ?? and ?? Fridtjof behind the cactus. Aleppo, Easter 1932.
Մեր երեխաներից 11-ը աստիճանների վրա։ 12-րդը դուրս է մնացել [լուսանկարից]։ Սիրունիկներ են, չէ՞։
Առաջին գծում են Արասին (??), Վերգինը, Եվգենին, Ասատուրը, Էլմասը, Ալտուրին (??), Մարին։ Հետևում Չակոմեն և Նևաեթը։ Աստիճաններին ??-ն է, իսկ ?? Ֆրիտյոֆը՝ կակտուսի հետևում։ Հալեպ, 1932 թվականի Զատիկ։
Tre av våre elendige små
Tre av våre elendige små ved opptagelsen i Lyskilde
Antonij - Panur (??) - Ararat
Three of our miserable little ones
Three of our miserable little ones at the admission to Lyskilde
Սովից տառապող երեխաները Հայաստանի Հանրապետությունում։
Sultende barn
Starving children
Սովից տառապող երեխաներ։
Armenisk enke med sine 3 små
Armenian widow with her 3 little ones
Հայ այրին իր 3 փոքրիկների հետ։
Enken Heghin med sine 5 gutter, alle innbrente i Musch av tyrkerne
The widow Heghin with her 5 boys, all burned in Mush by the Turks
Հեղին այրին իր 5 տղաների հետ․ բոլորն այրվել են թուրքերի կողմից Մուշում։
Fridtjof 2 år
Fridtjof, 2 years old
Ֆրիտյոֆ, 2 տարեկան
Vergine min lille pike
Vergine my little girl
Վերգինեն՝ իմ փոքրիկ աղջիկը։
Maritza med 1 klasse i Musch
En av klassene fra fagskolen i Musch med lærerinnen Maritza og ?? De fleste av barnene blev myrdet i 1915.
Maritza with 1st grade in Mush
One of the classes from the vocational school in Musch with the teacher Maritza and ?? Most of the children were murdered in 1915.
Մարիցան առաջին դասարանցիների հետ Մուշում։
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարիցա և ?? ուսուցչուհիները և երեխաները սպանվել են 1915-ին։
1. klasse i fagskolen i Musch.
En av klassene i fagskolen i Musch med lærerinnen Margarit. Hadde i flere år en fagskole i Musch. Lærerinne Margarit Nalbandian (??) De fleste av de 120 barn i fagskolen blev myrdet i 1915.
1st grade in the vocational school in Mush
One of the classes at the vocational school in Musch with the teacher Margarit. For several years we had a vocational school in Musch. Teacher Margarit Nalbandian (??) Most of the 120 children at the vocational school were murdered in 1915.
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի 1-ին դասարանը։
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարգարիտ ուսուցչուհու հետ։ Տարիներ շարունակ Մուշում մենք մասնագիտական ուսումնարան ենք ունեցել։ Ուսուցչուհի Մարգարիտ Նալբանդյանը (??)։ Մասնագիտական ուսումնարանի 120 աշակերտների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։
Med mine små syke barn
Søster Bodil med nogle af de syge Børn i Mesret.
With my little sick children
Sister Bodil with some of the sick children in Mesret.
Իմ փոքրիկ հիվանդ երեխաների հետ։
Բյոդիլ քույրը Մեսրեթի որոշ հիվանդ երեխաների հետ։
Med våre lærere, prest, lærerinner
Vore amerikanske medhjelpere, hvorav 6 blev myrdet i massakretiden 1915. Musch 1912
With our teachers, priest, female teachers
Our American helpers, of whom 6 were murdered in the massacre times in 1915. Musch 1912.
Մեր ուսուցիչների, քահանայի և ուսուցչուհիների հետ։
Մեր ամերիկացի օգնականները, որոնցից 6-ը սպանվել են 1915-ի կոտորածի ժամանակ։ Մուշ 1915։
Poliklinikken i Musch
Ruben, min hjelper. Et barn som er falt ned i den glødende tonir (??) - hul til koking i gulvet - behandles. Det kommer sej. Lille Håig?/Haig? ser på. Han skal også behandles.
Out-patient clinic in Mush
Ruben, my little helper. A child who has fallen into the glowing tonir – hole for cooking in the floor – is being treated. The situation is improving. Little Håig?/Haig? is watching. He is to be treated as well.
Մուշի պոլիկլինիկան։
Ռուբենը՝ իմ փոքրիկ օգնականը։ Բուժվում է մի երեխա, որն ընկել է վառվող թոնիրի՝ հատակի վրա թխելու համար նախատեսված անցքի մեջ։ Վիճակը բարելավվում է։ Փոքրիկ Հայկը նայում է։ Նա նույնպես բուժվելու է։
Etchmiadzin domkirke
Etchmiadzin Cathedral. Armenia
Էջմիածնի տաճարը Հայաստանում։
Nattekvarter på reisen i Armenia
Night quarter on the trip in Armenia
Գիշերային թաղամաս Հայաստան ուղևորության ընթացքում։
Ferge over Eufrat
Ferry over the Euphrates
Լաստանավը Եփրատի վրա։
Presten Stepanian med hustru, sønn og svigerinne
The priest Stepanian with his wife, son and sister-in-law
Քահանա Ստեփանյանն իր կնոջ, որդու և քենու հետ։
Kurdere, fedrift i fjellene
Kurds, cow farming in the mountains
Քրդեր, կովերի բուծումը սարերում։
Landsby ved Musch.
Village at Mush.
Մուշի գյուղերից։
Dalida og Hatun underholdt av norske venner i Musch.
To forkomne lille piger. Much 1908.
Dalida and Hatun provided for by our Norwegian friends in Mush
Two lost little girls. Musch 1908.
Դալիդան և Հաթունը՝ բերված Մուշի մեր նորվեգացի ընկերների կողմից։
Կորած երկու փոքրիկ աղջիկները։ Մուշ 1908։
To tyrkiske unge piker, som besøkte mig
Two Turkish young girls who visited me
Ինձ այցելած երկու երիտասարդ թուրք աղջիկ։
Sabel underholdt av Kragerø-venner i Musch
Sabel provided for by Kragerø friends in Mush
Սաբելը՝ տրամադրված Կրագերոյի՝ Մուշում գտնվող ընկերների կողմից։
Arinjavank landsby, Musch
Arinjavank village, Mush
Առինջավանք գյուղը, Մուշ
Landsbykvinner bringer sine barn til oss i Musch
Nogle kvinder fra Hawadorig med sine börn. 2 af börnene er optagne i börnehjemmet.
1) Herin 2) Chatun
Chatun og en annen blev underholdt fra Norge (Musch 29.11.1907)
Villagers bring their children to us in Mush
Some women from Hawadorig with their children. 2 of the children have been admitted to the orphanage.
1) Herin 2) Chatun
Chatun and one more were supported by Norway (Musch 29.11.1907)
Մուշում գյուղացիները մեզ մոտ են բերում իրենց երեխաներին։
Հավատորիկի կանանց մի մասը իրենց երեխաների հետ։ Երեխաներից 2-ը ընդունվել է մանկատուն 1) Հերին 2) Խաթուն
Խաթունին և մեկ ուրիշին աջակցել է Նորվեգիան (Մուշ, 29.11.1907)
Nedre del av Musch, tyrkisk del
Lower part of Mush, Turkish part
Մուշի ստորին՝ թուրքական հատվածը։
Armenske barn i 16 graders kulde
Armenian children in 16 degrees cold
Հայ երեխաները 16 աստիճան ցրտին։
En del av Musch. Vinter
Part of Mush. Winter
Մուշի մի մասը։ Ձմեռ։
Surp Garabed kirke og kloster ved Musch
Surp Karapet Church and Monastery at Mush
Մուշի Սուրբ Կարապետ եկեղեցին և վանքը։
En armenisk biskop
An Armenian bishop
Հայ եպիսկոպոս
Undervisning i skolen i Mezereh av Ehmann
Teaching at the school in Mezreh by Ehmann
Էյմանը դասավանդում է Մեզիրեի դպրոցում։
Barna bringes i muldyr over fjellene
The children are brought in mules over the mountains
Ջորիներով բերված երեխաները սարերում։
Fattige foran Emmaus
Poor in front of Emmaus
Չքավորները Էմաուսի դիմաց։
Rupen med familie
Rupen with family
Ռուբենն ընտանիքի հետ։
Søster Julie med barna i Elina
Sister Julie with the children in Elina
Քույր Ջուլին երեխաների հետ Էլինայում։
Mezereh
Mezreh
Խարբերդ
Derkevank skolebygning påbegynnes
Derkevank school building commences
Դերքեվանքի դպրոցի հիմնակառույցները։
Pikeskolen i sin begyndelse
The girls' school in it's very beginning
Աղջիկների դպրոցն՝ ամենասկզբում։
Våre store piker i Musch
Our big girls in Mush
Մեր մեծ աղջիկները Մուշում։
En del av Musch. Vinter
A part of Mush. Winter
Հատված Մուշից։ Ձմեռ։
Poliklinik i Musch. Heso. Rupen
Out-patient clinic in Mush. Heso. Rupen
Մուշի պոլիկլինիկան։ Հեսո։ Ռուբեն։
På min skimmel i Musch
On my horse in Mush
Ձիուս վրա Մուշում։
Mine hjelpere, Rupens mor
My helpers, Rupens mother
Իմ օգնականները, Ռուբենի մայրը։
Gabriel, lærer i Mogunk
Gabriel, a teacher in Mogunk
Գաբրիելը՝ Մոկունքի ուսուցիչներից։
Haratorig Skolehus. Prestens bolig.
Haratorig school house. Priest's quarters.
Հարատորիկի դպրոցական տունը։ Հոգևորական թաղամաս։
–
–
–
–
–
–
Barnehjem for gutter. Musch 1912
Orphanage for boys. Musch 1912.
Տղաների մանկատուն։ Մուշ 1912։
–
–
–
Barna med dukker. Musch
Nogle af vore Smaapiger med deres Dukker
The children with dolls. Mush
Some of our little girls with their dolls.
Երեխաները տիկնիկների հետ։ Մուշ։
Մեր փոքրիկ աղջիկներից որոշներն իրենց տիկնիկների հետ։
Utflukt til en vingård
Excursion to a vineyard
Էքսկուրսիա դեպի խաղողի այգիներ։
Guttene i Musch barnehjem. Fra festen for Dietrich v. Dobbeler etter hans sykdom
The boys in Mush orphanage. From the celebration of Dietrich v. Dobbeler after his illness
Տղաները Մուշի որբանոցում։ Դիտրիխ Դոբլերի ապաքինման տոնակատարությունից հետո։
Hr. von Dobbeler med Dietrich. Musch
Mr. von Dobbeler with Dietrich. Mush
Պրն․ Ֆոն Դոբելերը Դիտրիխի հետ։ Մուշ։
Dietrich von Dobbeler og de minste. 1910
Dietrich von Dobbeler and the littlest ones
Դիտրիխ ֆոն Դոբելերը և փոքրիկները։
Fra en fest i Surp Qarabed (Surb Karapet). Kurderkvinner
From a party in Surp Qarabed (Surb Karapet). Kurdish Women
Սուրբ Կարապետի հավաքույթից։ Քուրդ կանայք։
Kvinne fra Sassun ved Musch
Woman from Sassun at Mush
Սասունցի կինը Մուշում։
Armenske kvinner
Armenian women
Հայ կանայք։
Nødsbilder fra Armenia 1.
Pictures of the destitution from Armenia 1.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ 1։
Gutten efter opholdet 2.
The boy after the stay 2.
Տղան կեցությունից հետո 2։
Nødsbilder fra Armenia
De hungrende og døende barn på gaten i den armeniske republikk
Pictures of the destitution from Armenia
The hungering and dying children on the street in the Armenian Republic.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Սոված և մահացող երեխաները Հայաստանի Հանրապետության փողոցներում։
Nødsbilder fra Armenia
En av de mange utsultede barn efter myrderiene.
Pictures of the destitution from Armenia
One of the many starving children after the murders.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Կոտորածից փրկված սովի մատնված երեխաներից մեկը։
Nødsbilder fra Armenia
En av de mange utsultede barn i Armenia
Pictures of the destitution from Armenia
One of the many starving children in Armenia.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Հայաստանի սովի մատնված բազմաթիվ երեխաներից մեկը։
Sultende armeniere
Starving Armenians
Սովից տառապող հայեր։
Sultende barn
Starving children
Սովից տառապող երեխաներ։
Hungrende skarer i Armenia
Starving crowds in Armenia
Սովից տառապող խումբը Հայաստանում։
Armenisk flyktningshjem
Armenian refugee home
Հայ փախստականների տունը։
Flyktningsbarn armenske
Child refugees Armenian
Հայ փախստական երեխաներ։
Armenske flyktningsbarn
Armenian child refugees
Հայ փախստական երեխաներ։
Flyktninger
Refugees
Փախստականներ
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Enke med sine små
Widow with her little ones
Այրին իր փոքրիկների հետ։
Ruiner ved Haruni
Ruins at Haruni
Ավերակներ Հարունիում։
Marasch barnehjem
Marasch Orphanage
Մարաշի որբանոցը։
Marasch sykehus
Marasch Hospital
Մարաշի հիվանդանոցը։
Søster bringer sin lille bror
Sister brings her little brother
Քույրը բերում է իր փոքրիկ եղբորը։
Haruni barnehjem
Haruni Orphanage
Հարունիի որբանոց։
7 Festskrud fra kirkefest ved Surp Garabed
7 ceremonial garbs from church party at Surb Karapet
7 տոնական զգեստ Սբ․ Կարապետ եկեղեցու տոնակատարությունից։
Fest ved Surp Garabed kirke
Party at Surb Karapet Monastery
Տոնակատարություն Սբ․ Կարապետ եկեղեցում։
Gammel armenisk kirke
Old Armenian church
Հին հայկական եկեղեցի։
Surp Garabed kirke nær Musch
Surb Karapet Monastery near Mush
Սբ․ Կարապետ վանքը Մուշի մոտ։
Armenske ruiner efter 1915
Armenian ruins after 1915
Հայկական ավերակներ 1915 թվականից հետո։
St. Hripsime kirke ved Erivan
St. Hripsime church at Erivan
Երևանի Սբ․ Հռիփսիմե եկեղեցին։
Fra en utflukt i Mezereh
From an excursion in Mezreh
Էքսկուրսիա Խարբերդի վիլայեթում։
Barna leker
The children are playing
Խաղացող երեխաներ։
Sengeklærne istandrulles
The bedclothes are being refurbished
Անկողինները վերամշակվում են։
Harput
Harpoot
Խարբերդ
Musch
Mush
Մուշ
Barna ved måltid
The children at meal time
Երեխաները ճաշի ժամին։
1. Serop syk og elendig ved optagelsen.
Serop før opholdet i sykehjemmet, høsten 1927.Aleppo 1928, november.
1. Serop sick and miserable at the admission
Serop before his stay at the orphanage, fall of 1927.
Aleppo 1928, November.
1. Հիվանդ և թշվառ Սերոբն ընդունելության ժամանակ։
Սերոբը մանկատանն ապրելուց առաջ, 1927-ի աշուն։
Հալեպ, 1928, նոյեմբեր։
Kirkeruin i Ani. Armenia
Church ruin in Ani. Armenia
Եկեղեցու ավերակ Անիում։ Հայաստան։
Reisevogn i Armenia
Traveling wagon in Armenia
Ճանապարհորդական սայլ Հայաստանում։
Noen av våre barn i Aleppo hjem
Some of our children in Aleppo home
Մեր երեխաներից որոշները Հալեպի տանը։
2. Serop efter opholdet i Aleppo hjem
2. Serop after the stay in the Aleppo home
2. Սերոբը Հալեպի տանը բնակվելուց հետո։
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Maritza med 1 klasse i Musch
En av klassene fra fagskolen i Musch med lærerinnen Maritza og ?? De fleste av barna/barnene blev myrdet i 1915
Maritza with 1st grade in Musch.
One of the classes from the vocational school in Musch with the teacher Maritza and ?? Most of the children were murdered in 1915
Մարիցան Մուշի 1-ին դասարանի հետ։
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարիցա և ?? ուսուցիչների հետ։ Երեխաների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։
1. klasse i fagskolen i Musch
Een av klassene i dagskolen i Musch med lærerinnen Margarit. Hadde i flere år en fagskole i Musch. Lærerinne Margarit Nalbandian ?? De fleste av de 120 barn i fagskolen blev myrdet i 1915.
1st grade at the vocational school in Musch
One of the classes at the vocational school in Musch with the teacher Margarit. For several years we had a vocational school in Musch. Teacher Margarit Nalbandian ?? Most of the 120 children at the vocational school were murdered in 1915.
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի 1-ին դասարանը։
Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարգարիտ ուսուցչուհու հետ։ Տարիներ շարունակ Մուշում մենք մասնագիտական ուսումնարան ենք ունեցել։ Ուսուցչուհի Մարգարիտ Նալբանդյանը (??)։ Մասնագիտական ուսումնարանի 120 աշակերտների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։
–
–
–
–
–
–
Dietrich von Dobbeler og de minste
Dietrich von Dobbeler and the littlest ones.
Դիտրիխ ֆոն Դոբելերը և ամենափոքրիկները։
Landsbykvinner fra Hawadorig
Village women from Hawadorig
Գյուղացի կանայք Հավատորիկից։
–
–
–
–
–
–
Fridtjof 2 år
Fridtjof 2 years old
Երկու տարեկան Ֆրիտյոֆը։
Nødsbilder fra Armenia
En av de mange utsultede barn efter myrderiene
Pictures of the destitution of Armenia
One of the many starving children after the murders.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Կոտորածից փրկված սովի մատնված երեխաներից մեկը։
Nødsbilder fra Armenia
Pictures of the destitution of Armenia
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Nødsbilder fra Armenia
En av de mange utsultede barn i Armenia
Pictures of the destitution of Armenia
One of the many starving children in Armenia.
Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Հայաստանի սովի մատնված բազմաթիվ երեխաներից մեկը։
–
–
–
Gutten efter opholdet 2.
The boy after the stay 2.
Տղան մանկատանը բնակվելուց հետո 2։
Nødsbilder fra Armenia 1.
Pictures of the destitution of Armenia 1.
Տղան մանկատանը բնակվելուց հետո 1։
Sultende barn i armenske republik
Starving children in the Armenian Republic
Հայաստանի Հանրապետության սովի մատնված երեխաները։
–
Bildet er hentet fra Arkivverket.
Bildet er en del av en lysbildeserie etter Bodil Biørn, norsk misjonær, hjelpearbeider, sykepleier og jordmor. Bodil Biørn var engasjert i hjelpearbeid blant annet i Armenia og Syria gjennom foreningen Kvinnelige Misjonsarbeidere.
Foreningen drev barnehjem i Armenia.
The photo has been retrieved from the National Archival Service of Norway.
The photo is part of a series of reversal film photos from Bodil Biørn, a Norwegian missionary, humanitarian, nurse and midwife. She was engaged in humanitarian work in Armenia and Syria, amongst other places, through the association Kvinnelige Misjonsarbeidere.
The association was running orphanages in Armenia.
Լուսանկարը տրամադրել է Նորվեգիայի ազգային արխիվային ծառայությունը։
Լուսանկարը Բոդիլ Բյորնի հակադարձելի ժապավենային լուսանկարների շարքից է։ Բոդիլ Բյորնը նորվեգացի միսիոներ էր, մարդասեր, բուժքույր և մանկաբարձուհի։ Նա «Կին միսիոներներ» (Kvinnelige Misjonsarbeidere) միության միջոցով մասնակցել է Սիրիայում և Հայաստանում իրականացված մարդասիրական ծառայությանը։
Այս միությունը մանկատներ էր բացել և աշխատեցնում Հայաստանում։
Bilete frå Tysfjord
Desse bileta frå foreninga Kvinnelige Misjonsarbeidere or òg del av den same samlinga, og vart lasta opp i samband med dei armenske bileta etter Bodil Biørn, sjølv om dei ikkje er direkte relaterte til Armenia.